永远的小王子 ——与动物有关的想象和写作

发布时间:2016-10-181582

    怀之书院之保守书房第二期活动由王雷雷老师主持、王燕子老师主讲。来自全校各院的《小王子》爱好者闻风而来,图书馆213高朋满座,余恰躬逢盛宴,遂记之以为念。

11.png

    在西方人心中地位仅次于《圣经》的文学作品《小王子》,以其温暖人心、富有寓意与哲思的人文内核,成为流传不息的外国经典名著。王燕子老师借《小王子》引出外国文学作品与中文译本的选择问题。《小王子》是一部法国儿童文学作品,在选择译本中要考虑其是有法文抑或英文转译而来。而对于外国经典文学作品不同译本之间的差异化阅读,会对我们的阅读理解能力大有裨益。除了《小王子》外,王燕子老师推荐《古希腊罗马神话》与《圣经》这两本外国经典文本进行差异化比较阅读。

    王燕子老师以柳鸣九和周光怡的译本为例,为大家解读“驯养”与“驯服”的阅读差异。

    柳鸣九的译本里,狐狸说过这么一段话“:“对我来说,你只是一个小男孩,就像其他成千上万个小男孩一样没有什么两样。我不需要你。你也不需要我。对你来说,我也只是一只狐狸,和其他成千上万的狐狸没有什么不同。但是,如果你驯养了我,我们就会彼此需要。对我来说,你就是我的世界里独一无二的了;我对你来说,也是你的世界里的唯一了。”

    而周光怡的译本里,小狐狸的话则被翻译为:“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万 个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐 狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。 对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”

    这两个版本最大的差别就在于“驯养”与“驯服”两个词之间的对比。“驯养”意味着建立一种和谐的关系,我们可以想象出,狐狸和小王子互为彼此的唯一那种关系。“养”,是一种习惯、惯性、牵绊。而“驯服”,则意味着有两个力量在相互抗衡,一方要把另一方征服。就我们对这段文字的理解来说,“驯养”更为贴切。

    《小王子》极具象征意味,为我们塑造一个落寞的小王子形象与营造一个超现实的童话世界。美丽的玫瑰、狐狸、沙漠里的蛇和小王子造访别的星球遇上的形形色色怪人,都在我们这个社会中有迹可循。2015年的电影版《小王子》的改编很大,对文本进行了视角转换与再创作。该电影延续了好莱坞动画片一贯沿袭的风格,增设了一个现代社会中分分秒秒都被安排满学习内容的小女孩角色,使观影人更有代入感。但是,鱼与熊掌不可兼得,小王子原故事作为戏中戏穿插进去,缺少淡淡悲伤的唯美风格。而电影中说教的东西多了,留白的空处少了。

22.png

    下面回归到写作练习中来,“童话写作要把笔触放在描述里,任何抽象概念都是苍白无意义的。童话创作无需刻意的结果,要注意提供可能性给读者选择。现实世界中有缺憾的地方就是童话幻想突破的地方。”王燕子老师阐释道“而好的童话作品是人生存状态的反映,是对生命的体贴、对心灵的怜悯。”

33.png

    最后,王雷雷老师指导大家进行写作练习思考。五分钟思考并写下以下三个问题的回答:“你的灵魂是一只什么动物?它正在干什么?它想要做什么?”一轮分享完毕,同学们的想象与表达令人喜出望外,这正是童话写作的雏形。同样的,回去可补充情节,下两周进行写作练习心得交流。

文/黄银娉